Una buona notizia per i fan italiani di Steven Erikson: a settembre 2010 arriverà in libreria la prima parte del settimo libro della saga La Caduta di Malazan con il probabile titolo italiano Venti di Morte.
Reaper’s Gale (2007) è il seguito diretto delle vicende narrate in Maree di Mezzanotte e Cacciatori di Ossa.
L’ottavo e il nono volume di questa cupa e sanguinosa saga epic fantasy sono già usciti nella versione originale: Toll the Hounds nel 2008 e Dust of Dreams nel 2009. The Crippled God, il decimo, sembra sia in dirittura d’arrivo.
Trama:
L’impero Letherii - in mano alla corruzione e agli interessi personali - si sta sgretolando. L’imperatore Rhulad Sengar, circondato da delatori e agenti del suo venale cancelliere, precipita nella follia. Le cospirazioni abbondano e la polizia segreta imperiale conduce una campagna di terrore contro il suo stesso popolo. L’Errante è improvvisamente cieco riguardo al futuro, mentre forze orribili fiutano il caos e si avvicinano da ogni lato. Intanto, la grande flotta Edur è quasi giunta a casa con i suo carico di guerrieri reclutati in varie terre; tra essi ci sono Karsa Orlong e Icarium, entrambi destinati a incrociare la spada con lo stesso imperatore. Ma, attraversando mezzo, mondo i Tiste Edur hanno lasciato dietro di sé una lunga scia di sangue, e questa immane brutalità non può restare senza risposta. Per qualcuno ci deve essere una resa dei conti e il tutto è ben lontano dall’essere concluso. Anche il famoso Quattordicesimo malazan sta facendo vela verso il continente Edur …
29 commenti
Aggiungi un commentoHound = segugio. E fin qui, direi, nessuna difficoltà.
Il problema è dato dal fatto che, secondo me, Erikson gioca con l'espressione "to toll the hours", cioè "suonare l'ora". (Che ricorda anche un po' il "suona la campana"...) Credo sia difficilmente traducibile alla lettera, come "Suona i segugi".
Forse una cosa tipo: "L'ora dei segugi".
Il fatto è che se si vuol dare un senso ai titoli di Erikson, prima bisogna leggersi l'intero romanzo. Poi si può anche tradurre a senso, dando coerenza al titolo in vista del contenuto.
Ribadisco l'esempio di "Reaper", che sono molto curioso di vedere come tradurranno, senza intaccare la struttura stessa del pantheon di Erikson. (Mi pare, se non ricordo male, che in italiano "Hood" sia rimasto Hood, giusto? Quindi magari "Reaper" diventerà davvero "Morte"... Facendo scricchiolare il pantheon, per l'appunto.)
Comunque, per tornare a "Toll the hounds", io proporrei una cosa tipo: "Arrivano i segugi ('azzi vostri!)"
No, non si può usare: c'è già un romanzo con un titolo simile, Per chi suona la campana di Hemingway. Si rischia di far confusione
Allora si può scegliere tra:
I segugi morti sulla strada (cruento, ma siamo in tema con lo stile dello scrittore)
Il tributo dei seguci (tutto ha un costo, no? )
Requiem per i seguci (così restiamo in tema con Andrea con i rintocchi della campana che suona l'ultima ora)
L'ultima ora dei seguci
A voi la scelta
Io l'ho letto e confermo che la traduzione non è molto semplice...quella che forse da più il senso di ciò che accade nel libro, evitando spoiler, è la proposta di Andrea, "l'ora dei seguigi"...è anche la più ambigua in quanto può essere intesa in due modi. Riprendendo un paio titoli che avete proposto:
- Arrivano i segugi ('azzi vostri!)
- Suona a morto i bracchi
Ok le pessime traduzioni dei titoli ma comunque spero si resti nell'ambito della razza canina.
Hai perfettamente ragione e si spera anche che si rimanga nell'ambito della lingua italiana e non prendano esempio da questo (ieri non ne azzeccavo una )
Aggiungi un commento
Fai login per commentare
Login DelosID