"Ha una spada di ferro, ma per i mostri ne usa una d'argento.
E' un assassino efferato, ma uccide solo i malvagi.
Non ha una patria, ma arriva ovunque chiedano il suo aiuto.
Perchè lui è Geralt di Rivia, il guardiano degli innocenti."
Il tredici maggio 2010 Il guardiano degli Innocenti (The Last Wish) di Andrej Sapkowsky sarà disponibile in tutte le librerie italiane. Ma non solo.
Per il fan di Geralt di Rivia desiderosi di seguirne le avventure sui romanzi oltre che con il videogioco, c'è un'altra buona notizia: la casa editrice Nord afferma di avere in programma la pubblicazione di tutti i romanzi dell'autore polacco con il Witcher protagonista.
Per volontà dello stesso Sapkowski, il libro è stato tradotto direttamente dal polacco all'italiano senza l'interposizione di altre lingue, quindi i nomi presenti potranno risultare a volte leggermente diversi da quelli conosciuti attraverso il videogame.
Il witcher diventa lo "strigo" e forse definirlo un guardiano d' innocenti è un po' troppo positivo (considerando come inizia il primo racconto), ma l'importante è che questo autore e i suoi romanzi, tradotti in dodici lingue con due milioni di copie vendute, arrivino anche da noi.
Il Guardiano degli Innocenti è una raccolta di racconti incorniciati e intervallati da un'ulteriore storia divisa in più puntate (La voce della ragione) che serve da legame e parziale spiegazione.
Troviamo:
Lo strigo
Un briciolo di verità
Il male minore
Una questione di prezzo
Il confine del mondo
L'ultimo desiderio
dove compaiono molte creature più o meno mostruose del folklore slavo, come bruxae e kikimore, ma anche strigie e demoni vari accanto a elfi abbastanza oscuri e umani altrettanto crudeli.
43 commenti
Aggiungi un commentoGiudizio sulla copertina: l'immagine è buona, rende l'atmosfera che permea il libro. Il titolo meno, rimanere fedeli all'originale era meglio: l'Ultimo Desiderio era più a effetto. Con questa traduzione si può pensa al protagonista come a una sorta di paladino, cosa che non è. Scritte come giudizi di riviste o altri autori le vedo come stonature; idem come commenti che vogliono risultare ad effetto, ma invece scadono.
Giudizio sul libro. Buona l'atmosfera e la caratterizzazione del personaggio, l'azione coinvolge e scorre perfettamente. Almeno per le prime cento pagine lette (romanzo appena iniziato).
Quindi The Last Wish, si traduce con il guardiano degli innocenti??
e Witcher diventa Strigo??
e io ho fatto bene a leggere i racconti in inglese???
almeno non devo subite i traduttori italiani, che non si limitano a tradurre e basta, ma devono interpretare a come cavolo gli gira.
Devi considerare che la lingua madre di Sapkowski è il polacco, non l'inglese.
Per valutare l'esattezza della traduzione dovremmo quindi poterci leggere
i tomi in lingua polacca (un po' difficile direi).
Certo, alcune scelte nel tradurre nomi e titoli lasciano perplesso pure me.
"Strigo" devo dire che mi piace come traduzione.
Il titolo è pessimo (ammesso che in polacco fosse effettivamente "L'ultimo desiderio".
Il titolo polacco è Ostatnie życzenie, ovvero Ultimo Desiderio, nome della raccolta e del racconto conclusivo. Sfido i lettori a capire qual'è veramente l'ultimo dei tre desideri... ^__^
Imho, la traduzione italiana del testo non è male( rapportandola all'inglese, io non conosco il polacco) ho visto di molto peggio. "Strigo" può andare, ma fa un po' confusione con la protagonista del primo racconto...
Aggiungi un commento
Fai login per commentare
Login DelosID