A sole due settimane dall'uscita nelle sale, la Warner mette in circolazione un nuovo estratto da Harry Potter e i Doni della Morte.
Si tratta della scena nella cucina di casa Dursley, dove i membri dell'Ordine della Fenice assumono la pozione Polisucco per ottenere le sei copie identiche di Harry che dovranno trarre in inganno i Mangiamorte durante l'operazione di trasferimento alla Tana dei Weasley.
Come si noterà, non mancano spunti comici - da un Harry-Fleur Delacour in leggiadra blusa turchese, minigonna e pantacollant, ai commenti sul sapore della pozione che contiene un capello del ragazzo e che, secondo Malocchio Moody, saprebbe di pipì di goblin - tendenti a smorzare un momento altamente drammatico, in quanto il protagonista si rende conto che i suoi compagni stanno arrischiando la propria vita per aiutarlo.
Potete vedere lo spezzone qua sotto.
8 commenti
Aggiungi un commentoScherzo.
Però ammetto che neanche a me piace
Lo ammetto, non sapevo nemmeno che fosse un verbo transitivo. L'ho sempre soltanto sentito (e usato) nella forma intransitiva arrischiarsi.
Non si finisce mai di imparare, grazie prof.
Sono OT.
Non vorrei sbagliarmi ma arrischiarsi è riflessivo, quindi transitivo
Giacché mi fai il pignolo così...
Io mi arrischio a... = io arrischio me stesso a...
e quindi arrischiare è transitivo, arrischiarsi invece è intansitivo in quanto regge una preposizione.
Veramente arrischiarsi non esiste, esiste arrischiare che è transitivo e può reggere come oggetto la particella riflessiva "si"... per quel che so io di grammatica...
Aggiungi un commento
Fai login per commentare
Login DelosID