Fra le varie visioni avute dalla fanciulla, molte delle quali per lei, e a volte anche per il lettore, incomprensibili, ce n'è una che la tocca profondamente. “È la casa con la porta rossa, la casa di Braavos!” Il luogo dove lei e suo fratello Viserys erano stati accolti da magistro Illyrio prima che lei andasse in sposa a kahl Drogo.

«Eccoti qui, mia principessa» ser Willem Darry, l'anziano cavaliere che li aveva temerariamente portati via dalla Roccia del Drago, entrò nella stanza, appoggiandosi al suo bastone.” (25).

Tutta la frase sul luogo dove Dany e Viserys sono stati accolti è un'invenzione di Altieri, visto che Martin aveva scritto “It is the house with the red door, the house in Braavos. No sooner had she tought it than old ser Willem came into the room, leaning heavily on his stick.” (26). Un'invenzione errata, per di più, visto che Magistro Illyrio li ha accolti a Pentos, che nella sua casa Daenerys non si è mai sentita davvero a proprio agio e che la casa con le porte rosse è quella di Braavos in cui i due esuli Targaryen hanno vissuto fino alla morte di ser Willem Darry (27).

Se questo non fosse abbastanza, subito dopo Daenerys vede un anziano re seduto su un trono che parla con un uomo che le ricorda suo fratello Viserys. La prima frase, quella relativa al re delle ossa carbonizzate e delle ceneri la pronuncia il sovrano. Le successive, il nome del neonato, Aegon, l'affermazione che lui è il principe che fu promesso e che deve essercene un altro perché il drago ha tre teste, sono tutte fatte dall'uomo che si trova al suo fianco, indicato da Martin semplicemente con “the man” (28). Altieri, sbagliando uomo, attribuisce tutte le affermazioni al re (29), dettaglio smentito all'interno dello stesso volume. Come si rende conto anche Daenerys (30) l'uomo che ha parlato e che somigliava a Viserys non poteva essere che Rhaegar Targaryen, il principe ucciso da Robert nello scontro sul Tridente. Lui era il padre di Aegon, era capace di comporre canzoni – la donna presente sulla scena gli chiede se comporrà una canzone per il bimbo – e conosceva alcune profezie fondamentali per il futuro dei Sette Regni (31) mentre il sovrano, Aerys il Folle, difficilmente avrebbe potuto fare commenti di quell'importanza.

In questo caso abbiamo avuto uno scambio di personaggi, in altri ci sono stati cambi di sesso. Nel Trono di spade Bran pensa ai cavalieri famosi, fra i quali vi sono “i gemelli ser Erryk e ser Arryk, morti uno sulla lama dell'altra centinaia di anni prima, quando il fratello aveva combattuto contro la sorella in una guerra che i trovatori chiamavano La danza dei draghi” (32). Le donne però non possono diventare cavalieri anche se possono combattere, e il fratello e la sorella che combattono sono re Aegon II e sua sorella Rhaenyra, capaci di scatenare una guerra e di perirvi entrambi perché entrambi desideravano il trono (33). La frase di Martin era lievemente diversa: “The twins Ser Erryk and Ser Arryk, who had died on one another's swords hundreds of years ago, when brother fought sister in the war the singers called The Dance of the Dragons” (34).

Un errore analogo, questa volta più comprensibile, c'è nel Dominio della regina, quando Nymeria afferma di essere stata a letto con “i gemelli Fowler” (35). La versione originale cita semplicemente “the Fowler twins” (36), e solo consultando l'appendice conclusivo (37) si può vedere come quel rapporto a tre sia lesbico. Al momento le gemelle Fowler non hanno una particolare importanza per la trama, ma vedere correttamente il loro sesso aiuta a inquadrare meglio il carattere ribelle e anticonvenzionale di Nymeria.

Questi sono personaggi secondari, ma nello spiacevole equivoco è caduto anche Tommen, la cui incolumità preoccupa Tyrion. Non per nulla chiede se le cose sono state organizzate in modo migliore “for him” (38), per lui, anche se noi leggiamo “per lei” (39).