Il 5, 6 e 7 ottobre prossimi, dopo 31 anni dalla sua uscita arriva nelle sale italiane Nausicaä della Valle del vento, considerato il primo film di animazione dello Studio Ghibli, con un nuovo adattamento dei dialoghi e un nuovo gruppo di doppiaggio, capitanato dall’indomito Gualtiero Shito Cannarsi, grazie soprattutto a Lucky Red.
Tratto dall’omonimo manga, Nausicaä della Valle del vento, il cui titolo originale è Kaze no tani no Naushika, è un film d'animazione del 1984 scritto e diretto da Hayao Miyazaki: racconta le vicende di una giovane principessa che combatte per sopravvivere in un mondo distrutto da disastri ecologici e dall’avidità dell’uomo. Una storia vibrante ed emozionante, piena di messaggi di coraggio e di speranza.
I più appassionati ricorderanno che si tratta del primo lungometraggio scritto e diretto da Miyazaki, che dopo il successo ottenuto nel 1979 con Lupin III - Il castello di Cagliostro, intraprese questo nuovo progetto sollecitato nientemeno che da Toshio Suzuki, all’epoca direttore della Animage.
Nausicaä della Valle del Vento, che ottenne un grande apprezzamento non solo dal pubblico specialmente nipponico, nonostante qualche episodio spiacevole (come il rimaneggiamento statunitense che facendolo diventare Warriors of the Wind storpiò brutalmente il film e soprattutto i suoi messaggi) ha il merito di aver definitivamente consacrato lo Studio Ghibli sulla scena cinematografica internazionale.
In Italia il film fu trasmesso in tv nel lontano 1987 in quattro puntate, ovviamente in una versione doppiata, su Rai1.
Se la colonna sonora porta la firma e il sound inconfondibile del braccio musicale di Miyazaki, Joe Hisaishi, un discorso a parte, come al solito, merita il doppiaggio: all’epoca fu a cura della SINC Cinematografica, fondata nel 1967 da Mimmo Palmara, classe 1928, presidente, doppiatore e direttore di doppiaggio (qualcuno lo ricorderà anche come voce narrante e Tomomot ne I predatori del tempo); alla direzione del doppiaggio ci fu Eva Ricca (voce di Lynda Carter in Wonder Woman e della Regina in Principessa Zaffiro) e i dialoghi furono a cura di Rodolfo Cappellini. Oltre a Norman Mozzato alla voce narrante, il doppiaggio vide Paola Del Bosco per Nausicaä, Gioacchino Maniscalco per Yupa, Piero Leri a prestare la voce a Mito, Luca Ernesto Mellina a Goru e lo stesso Mimmo Palmara a Gikkuri. Tutti i doppiatori del cast hanno lavorato molto nell’ambito degli adattamenti italiani di anime.
In questo nuovo adattamento a cura di Cannarsi troviamo nomi piuttosto noti da noi appassionati non solo di doppiaggio, ma anche di fantastico: Letizia Ciampa (come potremmo dimenticare che è la voce italiana di Emma Watson non solo in Harry Potter? ma il suo curriculum negli anni si è ampliato mostruosamente) è la nuova voce di Nausicaä, Angelo Nicotra sarà Yupa, Gerolamo Alchieri Mito e al posto di Palmara troviamo Domenico Crescentini per Gikkuri.
La rete ci è amica e ci informa che un colosso del doppiaggio italiano come Luciano De Ambrosis (classe ‘37, voce di James Caan, Christopher Lee, Sean Connery e molti molti altri) sarà Jihl e Franca Lumachi, altra pietra miliare del doppiaggio italiano, anche molto del cinema d’animazione, sarà la Veneranda anziana, Silvio Anselmo (classe ‘36, attore, doppiatore e scrittore) doppierà Niga, Alessio De Filippis (Clark Duke nella Kick Ass saga) Asbel mentre la giovane e brava Eva Padoan Rastel; Paolo Marchese presterà la voce al Sindaco di Pejite e Laura Romano a Kushana. Last but not least, troviamo anche Pino Insegno a doppiare Kurotowa.
Il 31 ottobre 2010 il film è stato presentato in versione originale sottotitolata con un nuovo adattamento a cura di Gualtiero Cannarsi all'interno del Festival del film di Roma e dal 5 al 7 ottobre 2015 verrà riproposto nelle sale cinematografiche italiane da Lucky Red con un nuovo doppiaggio.
Volete prenotare con anticipo il vostro biglietto? Cliccate su questo link e non pensateci oltre, il 5 ottobre arriverà in un soffio di vento.
Aggiungi un commento
Fai login per commentare
Login DelosID