Non saranno solo i portoghesi a subire un'impropria traduzione del titolo relativo al nuovo libro di Harry Potter.
Se infatti la "seconda patria" di JK Rowling leggerà di un "principe misterioso" (vedi http://www.fantasymagazine.it/notizie/3396/), il Brasile sarà addirittura alle prese con "l'Enigma del Principe".
La casa editrice Rocco ha infatti reso noto che il titolo del sesto volume della saga, la cui uscita è prevista per il 26 novembre prossimo, verrà tradotto come Harry Potter e o Enigma do Principe.
Anche se, forse, Tom Riddle non sarà contento della scelta, pare che quest'ultima sia stata invece approvata dalla scrittrice stessa, alla quale sarebbe stata presentata una rosa di opzioni, fra cui il titolo selezionato poi come definitivo.
8 commenti
Aggiungi un commentoil 6 gennaio.
Bye, info griff
Enigma=Riddle
Il Principe gli ha un po'...usurpato il nome
Ma che razza di titolo è? Poveri brasiliani... Comunque speriamo che la Masini ci dia un titolo decente, che rispecchi la storia... L'unica, purtroppo, sarebbe "harry potter e il prince mezzosangue", ma si capisce subito... oppure dovrebbe mettere una nota a piè di pagina appena appare la fantomatica frase... Sè, ve l'immaginate? :
quoto...
Vado controcorrente...
Per me il titolo non è completamente campato in aria, e non è così strano come avrebbe potuto essere "il principe azzurro" di cui si leggeva tempo fa: in fondo una parte della trama del libro è dedicata a capire chi possa essere il fantomatico principe.
Piuttosto (ma questa è una sensazione mia) il titolo originale non è così attinente alla trama del libro come nei casi precedenti. Ma visto che rischio di spoilerare, mi fermo qui.
Aggiungi un commento
Fai login per commentare
Login DelosID