Una ristampa veramente necessaria viene presentata in libreria dalla Bompiani; si tratta di un’opera del grande J.R.R. Tolkien. Il titolo è Il cacciatore di draghi ovvero Il fattore Giles di Ham e il volume, veramente bello, di grande formato, curato da Christina Scull e Wayne G. Hammond è illustrato da Pauline Baynes e contiene anche la “prima versione” manoscritta e la mappa del Piccolo Regno. La traduzione è stata riveduta e aggiornata in collaborazione con la Società Tolkieniana Italiana. Un’opera che non può mancare agli appassionati di Tolkien e può essere l’oggetto di un bel regalo.
Dalla quarta di copertina riportiamo:
"In un lontano passato, quando giganti e draghi ancora calcavano la valle del Tamigi, viveva Giles, un fattore abitudinario e fanfarone, l'antieroico eroe di questo spassoso capolavoro di Tolkien. Guadagnatosi per caso l'immeritata fama di valoroso avversario dei giganti, Giles sarà costretto a trasformarsi, di fronte all'arrivo del temibile Chrysophylax, in cacciatore di draghi. Benché il compito sia indubbiamente al di sopra delle sue possibilità — e soprattutto del suo coraggio — in aiuto di Giles verranno non solo il suo fido cane Garm e la sua giumenta grigia, ma anche la fortuna e la magica spada Caudimordax..."
Il cacciatore di Draghi ovvero Il fattore Giles di Ham di J. R. R. Tolkien (Farmer Giles of Ham, 1999, Traduzione Isabella Murro, Bompiani Editore, pag. 143 - € 19,00 - ISBN 88-452-3495-9)
4 commenti
Aggiungi un commentoUn paio di rettifiche. Anzitutto non si tratta di una ristampa, ma della traduzione di un libro edito dalla HarperCollins a cura di Wayne G. Hammond e Christina Scull, mai precedentemente pubblicato in Italia. A differenza della precedente edizione Bompiani, che conteneva il solo racconto, la nuova contiene un'introduzione dei curatori, una prefazione, il racconto illustrato da Pauline Baynes, la trascrizione della prima versione manoscritta, la bozza di un seguito.
La traduzione è poi di Isabella Murro ma riveduta dal curatore Lorenzo Gammarelli, in collaborazione con Sabrina Giuriceo per quanto riguarda due poesie citate nelle note.
Buon anno a tutti.
Ellamadonna, cosi tanti errori il Cottogni?
Più probabile che l'errore fosse il comunicato stampa...
Credo che Pino con "ristampa" intendesse dire che il racconto non è un'opera inedita, e in questo senso è corretto. Tanto più che il racconto comprensivo le illustrazioni della Baynes è già apparso in italia nel 1998, per l'editore Rusconi. L'aggiunta delle introduzioni e degli altri elementi (citati comunque nell'articolo) mi sembra un po' poco per presentare il volume come un inedito; il cuore del volume è il racconto.
Per la traduzione credo che Pino avesse solo i dati disponibili sul sito Bompiani.
Grazie comunque per la precisazione e un augurio di un anno sereno anche da parte mia.
Ciao
Aggiungi un commento
Fai login per commentare
Login DelosID