Al via il 22 luglio una delle più famose feste d'estate. A Certaldo, terra natia di Giovanni Boccaccio, i più disparati artisti di strada si esibiranno nel suggestivo e magico sfondo medievale della città alta. Musici, funamboli, giocolieri, commedianti e cantastorie affolleranno le vie cittadine con i loro spettacoli; mentre nelle botteghe, nei palazzi e nei musei si alterneranno mostre e mercati di antiquariato. E non mancheranno le manifestazioni teatrali, con numerosi riferimenti boccacceschi, e gli spettacoli pirotecnici che coloreranno il cielo fino a notte fonda.
Da segnalare ogni sera in via Castello, in costa Alberti e nel Parterre di Palazzo Pretorio la serie di spettacoli dal titolo "Il medioevo fantastico".
Mercantia, giunta ormai alla sedicesima edizione, richiama ogni anno migliaia di turisti da ogni parte d'Italia. E' una manifestazione che coinvolge tutto il paese, ma che concentra le migliori mostre e i migliori spettacoli nella zona alta, raggiungibile comodamente con una moderna funicolare.
Per informazioni sul programma e sui prezzi consultare il sito ufficiale.
125 commenti
Aggiungi un commento[OT] A parte alcune invenzioni il SDA è tradotto/adattato decentemente. Ha però il demerito di aver iniziato la tradizione del "devo tradurre per forza qualsiasi termine straniero che incontro". A volte con esiti positivi altri decisamente inferiori (se penso a Granburrone e Grampasso...)
Mah. E' come tradurre un testo epico. Non puoi lasciarlo in inglese. Assume un tono molto più serio così. E poi, Quirino ha lasciato alcune note all'inizio del libro, a proposito ad esempio dei nomi Baggins, Sackville-Baggins, Merry, e ha tradotto i nomi con suono italianizzato anziché col suono "paesano" che suona agli inglesi.
Tanto per dirne una, posso capire che ha tradotto persino Took in Tuc. ma va bene sentire Lungacque anziché Bywater.
(Che poi, oserei aggiungere, lo stesso nome, Bywater, si trova in Martin, e non è tradotto. Non so perché ho aperto questa parentesi, ma andava aperta )
A me la traduzione de "Il signore degli anelli" di Principe (ma non era solo revisore? La traduzione non era di una certa Tizia Caia di Tal dei Tali, una quindicenne?) è piaciuta molto: con il mio "fantasiosa" volevo cogliere un aspetto già posto in evidenza da altri - vedi "vagabondo" per "troll" - certo non irridere una versione che, lo ripeto, nonostante alcuni punti discutibili è fatta molto bene.
E a me queste cose fanno paura, perché esce il fanatismo - quasi integralismo - dei komeinisti del settore. Guardano solamente all'aderenza del nome trascurando (ignorando?) la correttezza lessicale o grammaticale della lingua.
Ma in questa discussione di parla di Martin, non di Tolkien.
Quello è un merito, non un demerito: a me i nomi lasciati tali e quali non vanno giù , soprattutto quando hanno un significato traducibile. La forza di una lingua - e la bravura di un traduttore - sta anche nell'adattare i nomi senza accettarne pedissequamente la grafia, la pronuncia ed il significato stranieri. Non tutto è traducibile, ma quello che può essere trasposto deve essere reso in italiano.
Condivido tutto ciò che dice Taotar, aggiungendo che lo stesso Tolkien aveva pubblicato un libello in cui spiegava quali nomi sono traducibili e quali non lo sono, dando le linee guida per una corretta resa nelle altre lingue.
Comunque, Martin è una autore bravissimo, abilissimo. Non solo sa il fatto suo (e, credetemi, ogni personaggio rude e menefreghista del ciclo si può facilmente confrontare con Martin, nel carattere) ma riesce a raccontare tutto con abilità, schizzando un informazione qui, un fraintendimento, e farcendo tutto con uno stile che i traduttori, e qui mi congratulo vivamente con loro, sono riusciti a trasporre. Basti pensare che Martin si trova al secondo posto nella mia classifica. Anche se non ha nulla a che fare con il Nonno (che, ovviamente, si trova al primo posto ).
Ave,
"A Song of Ice and Fire" tradotto come “Le cronache del ghiaccio e del fuoco”, caspita, questa mi era sfuggita...meno peggio di altre, ma cambiare un po' il senso è un impulso irresistibile degli editori italiani...
Divus Imperator Dixit.
Aggiungi un commento
Fai login per commentare
Login DelosID