In questi giorni di attesa per la pubblicazione in Italiano di Harry Potter e I Doni della Morte, è uscito in libreria un saggio, a firma di Ilaria Katerinov, incentrato sulle scelte traduttive operate da Salani, casa editrice nostana del maghetto. Si intitola Lucchetti babbani e medaglioni magici ed è edito da Camelopardus.

Lo spunto per questo volume è nato da una tesina redatta dall'autrice al termine di un master in editoria e successivamente pubblicata on-line. Appassionata di Harry Potter, del quale si occupa sul sito badtaste.it, e traduttrice professionista, Ilaria Katerinov ha trovato modo di coniugare queste due competenze consegnando alle stampe un volume tecnico ma al tempo stesso fruibile per quello stesso pubblico che legge i romanzi di J.K. Rowling.

Il saggio, suddiviso in cinque capitoli, esamina tutta la saga fino al sesto episodio, spaziando tra i palesi errori di traduzione, spesso dovuti ai famosi 'false friends' (che, molti lettori lo ricorderanno, hanno tratto per esempio in inganno nell'infelice traduzione lucchetto/medaglione comparsa nella prima edizione di Harry Potter e L'Ordine della Fenice), tra gli anagrammi di cui la saga è ricca, tra le frasi idiomatiche e i doppi sensi e tra i numerosissimi neologismi, ma non trascura anche le semplici sviste come refusi e sgranmaticature.

Da tutto ciò emerge un interessante  bilancio del difficile mestiere di traduttore, che di certo non si può improvvisare perché richiede una solida  preparazione linguistica coniugata a una forte sensibilità letteraria, sempre in fragile bilico fra onesto artigianato e sublime arte.

ISBN: 9 788890 256110

Copertina di Idelma Bertani

Pagine 165 – brossura

Prezzo: Euro 10,00